Q&A_「醬汁另上」是 “separate the sauce” 嗎?

一直想知「醬汁另上」英文應該點表達呢? 請問 separate the sauce 可以嗎?
(Question by: B.S. Leung)

 

吃飯時如果想嘗嘗醬汁,但又怕受不了的話,很多人都會叫侍應把醬汁另上,但英文是不可以說成 separate the sauce 的。 為甚麼呢?

 

首先要搞清楚 separate the sauce 中的 separate 是個動詞,解作「分開」、「切割」。 除非你的意思是想把醬汁像「摩西分開紅海」般一分爲二,否則不應用上這動詞。 相反,你想說的是 Can you serve the sauce separately? (可否把醬汁「分開地」上),應用上副詞 separately,而不是動詞 separate。

 

又或者把情景稍作轉換,再說明當中的分別。 假設你吃窩夫雪糕時叫侍應 Can you separate the waffle? 意思是叫他把窩夫分開。 但是如果你說了 Can you serve the waffle separately? 便是吩咐侍應把窩夫放在雪糕的旁邊而不是下面。 所以「動詞」與「副詞」的轉換,在英語的表達上將帶出不一樣的意思,這也是英語的精妙之處。

 

不過,以上的說法雖然正確,但仍過於冗長。而更自然的表達方法是用 on the side (放在旁邊)

例如:

  • I’d like the sauce on the side.
  • Can you put the sauce on the side?