Q&A_究竟讀 WHITE house,還是 white HOUSE?!

曾在明珠台的新聞中聽到 Hillary Clinton 有機會入主「白宮」,但我聽到主持人的發音是 WHITE house,而不是我從小所發的 White HOUSE? 是我一直發錯音嗎?
(Question by: 張梓傑)

 

這問題頗有趣。事實上,這是關於複合詞彙 (Compound Words) 的發音,而有些 PRIME ENGLISH 的導師在課堂上也曾分享過類似你今日的疑問。

 

其實不論你讀成 WHITE house 或 white HOUSE,發音都是正確的。然而它們的意思卻很不一樣!兩者的分別取決於你想表達的意思,而決定它的「重音」(stress)。

 

假設你想表達的是「白宮」,那麼重音要放在 WHITE 身上,讀成 WHITE house;相反,如果你想表達一間「白色的屋」,重音則要放在 HOUSE 的身上,讀成 White HOUSE。 新聞報告中所講的是「白宮」,那麼肯定是發成 WHITE house了,也證明你的耳朵挺靈敏!

 

在日常生活中,雖然不少複合詞彙的意思會跟隨「重音的遷移」而改變,但當中的「特定名詞」,一般重音都會放在第一個詞彙。

例如:

  • GREEN house (溫室)     vs.     green HOUSE (綠色的屋子)
  • BLACKboard (黑板)     vs.     black BOARD (黑色的板子)
  • DARKroom (曬相的黑房)     vs.     dark ROOM (漆黑的房間)
  • HIGHchair (嬰兒椅)     vs.     high CHAIR (高椅)

 

這個「發音概念」也屢屢出現在不少電影中對「英雄」的稱呼。以 man 一詞為例,「蜘蛛俠」的重音應放在 spider 的身上,讀成 SPIDER-man (而不是 spider-MAN),其他「美國英雄」,包括 SUPERman (超人)、BATman (蝙蝠俠)、ANT-man (蟻俠)、IRON man (鐵甲奇俠) 等等,也是如此。