我要剪髮 = I need to cut my hair ?!

聽過有些香港人想表達「剪髮」時,會直接說 I need to cut my hair,這意味著自己「拿著剪刀剪自己的頭髮」,而不是去理髮店剪髮!要準確表達「剪髮」,英語可說成 I need to have my hair cut.

 

“Have something done” 的句式運用了使役動詞」(Causative Verb),即某件事情不是由本人做的, 而是由別人「代勞」。

例如:

  • 不是自己洗頭,而是「去理髮店洗頭。」

    I went to the barber’s and had my hair washed.

  • 同樣,不是自己染髮,而是去髮型屋染髮。

    I went to the hairdresser’s to have my hair dyed.

有一點要小心的是 causative verb 使役動詞 ‘have’ 有兩種組合:

  1. HAVE SOMETHING DONE 作為被動的用法 (It expresses the idea that the person wants something to be done for him or her.)
  2. HAVE SOMEBODY DO SOMETHING (It means “to give someone the responsibility to do something.”)

 

如果髮型師在剪頭髮之前說: “I have your hair washed first.” 你千萬不要誤會理髮師將親自為你洗頭,也許他會告訴你: “I will have the junior stylist wash and dry your hair first.” 他將會派初級造型師為你先洗頭並吹乾你的頭髮。