飛站 = fly the stop ?!

「飛站」當然不是 fly the stop。 Fly 是指「駕駛飛行工具」的意思,所以你可以說 fly an airplane (駕駛飛機),但千萬不可說 fly the stop。 遇到司機「飛站」,英文的表達方法是 skip the stop 才對。

例如:

I kept waving down the bus but the driver still skipped the stop.

我已經不停嘗試截停巴士,但司機仍然「飛站」。

 

除了 skip 之外,英文亦有一個 phrasal verb 是帶有類似意思,就是 pass up (名詞:pass-up)。

例如:

  • Three overcrowded busses passed me up. That’s why I was late for an important appointment.

    三輛爆滿的巴士都「飛站」,所以我於重要約會遲到了。

  • I made a complaint to the bus operator about the regular pass-ups but the situation went from bad to worse.

    我已經向巴士公司就「飛站」作出投訴,但問題卻變本加厲。

 

事實上,pass up 亦可解作「放棄機會」,例如:

He passed up the chance for promotion.

他放棄升職的機會

 

至於 skip 這個字的字面意思則是「跳躍」,亦可解作「避免」的意思。除了可以用於「飛站」外,亦有以下極常見的配搭 (collocation)

  • skip class                (走堂)
  • skip school              (曠課)
  • skip work                (曠工)
  • skip the sauce         (走醬)
  • skip ketchup           (走茄汁)
  • skip mayonnaise     (走蛋黃醬)
  • skip breakfast         (不吃早餐)

由此可見,skip 這個詞彙極為常見,而且非常實用,在日常生活中隨時都可以用到!