煲劇 = boil the drama?!

「煲劇」是指「一口氣」把整部電視劇看完,絕不能直譯為 boil the drama。 英語的 “boil” 是指用火煮,而廣東話的「煲」,則多表逹為「放縱地做某件事」, 例如「煲劇」、「煲電話粥」等等,都和 boil 沒有任何關係。

 

要比喻這種「放縱」的作法,英文可用 gorge,意思是「狼吞虎嚥地吃」,例如:

  • I had been gorging on the last 5 episodes of a serialized television drama of “A Fist within Four Walls” for 4 hours on the weekend.

    在週末,我連續 4 個小時看完了電視劇 <城寨英雄> 結局篇的最後 5 集。

  • My friend and I preferred gorging a marathon of “Bones” (Season 12) over the weekend.

    我和朋友最喜歡在周末煲劇,一口氣看了 <欲骨查> (第 12 季)。

 

另外, 這種「放縱」也可用 binge意思是「盡情享用」,而「煲劇」就可用 binge-watch (狂看片) ,例如:

  • Some audience prefer to binge-watch TV regularly, watching at least 2-3 episodes of a serial drama in one sitting.

    一些觀眾喜歡經常看電視,一次觀看連續劇至少 2-3 集。

  • Video-on-demand allows viewers to binge-watch when they make whole seasons of a show available at once.

    視頻點播讓觀眾可以「煲劇」,皆因一整個季度的節目播放,可以即時觀看。

 

有人說這種「煲劇狂熱的人」(a binge-viewer) 也可稱為 a couch potato。 然而,兩者是有分別的,因為 couch potato 是指「極為懶惰的人」,他們整天躺著或坐在沙發上,但對電視節目的內容卻不是很關心;但 a binge-viewer 則傾向於根據自己的喜好而選擇節目,並會興致勃勃地與人分享。不妨問問自己,到底是 a binge-viewer 呢? 還是 couch potato 呢?