我想改時間 = I want to change the time?!

這當然是錯的,因為外國人會認為 change the time 意味著夏令時間的「改變」,譬如改快或改慢 1 小時。

 

如果想表達「改動預約時間」,可有以下的選擇:

1.  Change the meeting time      (改動會議時間)

2.  Alter the appointment time   (改動約會時間)

3.  Postpone the appointment    (推遲約會)

4.  Make a new appointment     (做一個新的預約)

5.  Reschedule the meeting      (重新安排會議時間)

 

所以大可用以上的表達方式,說出你想「改動的意願」,例如:

  • I’m afraid I’ll have to postpone the appointment as I failed to notice that I will be on a business trip during that week.

    恐怕我必須把預約延期,因為我沒有注意到,我將在這週內出差。

  • Can we make our appointment a little later?

    我們的預約可以往後延遲些嗎?

  • The shipment of our new products will be slightly delayed. I will call you by Monday to reschedule the demonstration.

    我們的新產品裝運將稍微延後,我星期一前會打電話給你重新安排演示。

 

雖然在非正式的場合,如果用 change the time,對方或許也會明白你的意思,但卻須更多的「解釋」。既然有如此多的「選擇」,改動時間,又何須一定要說成 change the time 呢?